Ezekiel 20:14

HOT(i) 14 ואעשׂה למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר הוצאתים לעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6213 ואעשׂה But I wrought H4616 למען   H8034 שׁמי   H1115 לבלתי that it should not H2490 החל be polluted H5869 לעיני before H1471 הגוים the heathen, H834 אשׁר in whose H3318 הוצאתים I brought them out. H5869 לעיניהם׃ sight
Vulgate(i) 14 et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earum
Clementine_Vulgate(i) 14 et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum.
Wycliffe(i) 14 and Y dide for my name, lest it were defoulid bifor hethene men, fro whiche Y castide hem out in the siyt of tho.
Coverdale(i) 14 Yet I wolde not do it, for my names sake: lest it shulde be dishonoured before the Heithe, from the which I had caried them awaye.
MSTC(i) 14 Yet I would not do it, for my name's sake: lest it should be dishonored before the Heathen, from the which I had carried them away.
Matthew(i) 14 Yet I would not do it, for my names sake: lest it shoulde be dishonoured before the Heathen, from the which I had caried them away.
Great(i) 14 Yet I wolde not do it, for my names sake: lest it shulde be dishonoured before the Heathen, from the whych I had caryed them awaye.
Geneva(i) 14 But I had respect to my Name, that it shoulde not bee polluted before the heathen in whose sight I brought them out.
Bishops(i) 14 And I wrought for my names sake, lest it shoulde be defiled before the heathen, in whose sight I brought them out
DouayRheims(i) 14 But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight.
KJV(i) 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
KJV_Cambridge(i) 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
Thomson(i) 14 But I acted so that my name should not be altogether profaned in the sight of the nations, before whose eyes I had brought them out:
Webster(i) 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, in whose sight I brought them out.
Brenton(i) 14 But I wrought so that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
Leeser(i) 14 But I acted for the sake of my name, so as not to profane it before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them forth.
YLT(i) 14 And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth.
JuliaSmith(i) 14 And I shall do for sake of my name, that it was not polluted before the eyes of the nations which I brought them forth before their eyes
Darby(i) 14 But I wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
ERV(i) 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
ASV(i) 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
Rotherham(i) 14 Howbeit I wrought with effect, for the sake of mine own Name,––that it should not be profaned in the eyes of the nations, in whose eyes I had brought them forth.
CLV(i) 14 And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth."
BBE(i) 14 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
MKJV(i) 14 But I worked for My name's sake, so that it should not be profaned before the nations in whose sight I brought them out.
LITV(i) 14 But I worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, before whom I brought them out, in their eyes.
ECB(i) 14 And for sake of my name, I worked to not profane in the eyes of the goyim, in whose eyes I brought them out.
ACV(i) 14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
WEB(i) 14 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
NHEB(i) 14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
AKJV(i) 14 But I worked for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
KJ2000(i) 14 But I acted for my name’s sake, that it should not be polluted before the nations, in whose sight I brought them out.
UKJV(i) 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
EJ2000(i) 14 But I intervened for my name’s sake, that it should not be polluted before the Gentiles, in whose sight I brought them out.
CAB(i) 14 But I acted so that My name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out.
LXX2012(i) 14 But I wrought [so] that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out.
NSB(i) 14 ‘»»I acted so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt.
ISV(i) 14 I did this so my reputation wouldn’t be tarnished among the nations in whose presence I had brought them out.
LEB(i) 14 and I acted for the sake of my name, that it not be profaned before the eyes of the nations before whom I brought them out.*
BSB(i) 14 But I acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
MSB(i) 14 But I acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
MLV(i) 14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
VIN(i) 14 But I wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
Luther1545(i) 14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführet.
Luther1912(i) 14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt.
ELB1871(i) 14 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
ELB1905(i) 14 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
DSV(i) 14 Maar Ik deed het om Mijns Naams wil, opdat die niet ontheiligd werd voor de ogen van die heidenen, voor welker ogen Ik hen uitvoerde.
Giguet(i) 14 Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané devant les gentils aux yeux desquels je les avais fait sortir de l’Égypte.
DarbyFR(i) 14 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
Martin(i) 14 Et je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés d'Egypte.
Segond(i) 14 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte.
SE(i) 14 Pero obré a causa de mi Nombre para que no se infamase a la vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué.
ReinaValera(i) 14 Pero en atención á mi nombre hice porque no se infamase á la vista de la gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
JBS(i) 14 Pero obré a causa de mi Nombre para que no se infamare a la vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué.
Albanian(i) 14 Megjithatë unë veprova për hir të emrit tim, me qëllim që të mos përdhosej përpara kombeve, në sytë e të cilëve unë i kisha bërë të dalin nga Egjipti.
RST(i) 14 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
Arabic(i) 14 لكن صنعت لاجل اسمي لكي لا يتنجس امام عيون الامم الذين اخرجتهم امام عيونهم.
Bulgarian(i) 14 Но подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, пред чиито очи ги изведох.
Croatian(i) 14 Ali ni toga ne učinih radi svojeg imena, da se ono ne kalja pred narodima kojima ih naočigled izvedoh.
BKR(i) 14 Ale učinil jsem pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, před jejichž očima jsem je vyvedl.
Danish(i) 14 Men jeg gjorde det, som jeg gjorde, for mit Navns Skyld, at det ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, for hvis Øjne jeg havde udført dem.
CUV(i) 14 我 卻 為 我 名 的 緣 故 , 沒 有 這 樣 行 , 免 得 我 的 名 在 我 領 他 們 出 埃 及 的 列 國 人 眼 前 被 褻 瀆 。
CUVS(i) 14 我 却 为 我 名 的 缘 故 , 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 的 名 在 我 领 他 们 出 埃 及 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 。
Esperanto(i) 14 Tamen Mi agis pro Mia nomo, por ke gxi ne malsanktigxu antaux la okuloj de la nacioj, antaux kies okuloj Mi elkondukis ilin.
Finnish(i) 14 Mutta en minä sitä tehnyt minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt turmelluksi tuleman pakanain seassa, joista minä heidät olin johdattanut ulos heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i) 14 Mutta minä tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten silmäin edessä minä olin vienyt heidät pois.
Haitian(i) 14 Men, mwen pa fè l' pou sa pa t' bay pèp ki te wè lè m' t'ap fè yo kite peyi Lejip la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou.
Hungarian(i) 14 De cselekedtem az én nevemért, hogy meg ne gyaláztassék a pogányok szemei elõtt, a kiknek szeme láttára kihoztam vala õket.
Indonesian(i) 14 Tetapi Aku tidak melakukannya demi kehormatan nama-Ku, supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa yang melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir.
Italian(i) 14 Pur nondimeno, io operai, per lo mio Nome; acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle genti, davanti a’ cui occhi io li avea tratti fuori.
ItalianRiveduta(i) 14 Nondimeno io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanata agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali io l’avevo tratti fuori dall’Egitto.
Korean(i) 14 내가 내 이름을 위하여 달리 행하였었나니 내가 그들을 인도하여 내는 것을 목도한 열국 앞에서 내 이름을 더럽히지 아니하려 하였음이로라
Lithuanian(i) 14 tačiau to nepadariau dėl savo vardo, kad nebūčiau niekinamas pagonių tautų, kurių akivaizdoje juos išvedžiau iš Egipto.
PBG(i) 14 Leczem uczynił dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów przed którychem ich oczyma wywiódł.
Portuguese(i) 14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
Norwegian(i) 14 Men det jeg gjorde, det gjorde jeg for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for de folks øine for hvis øine jeg hadde ført dem ut.
Romanian(i) 14 Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pîngărit în ochii neamurilor în faţa cărora îi scosesem din Egipt.
Ukrainian(i) 14 Та зробив Я ради Ймення Свого, щоб воно не зневажалося на очах тих народів, що на їхніх очах Я вивів їх.